
求职指导郭老师为您分享以下优质知识
关于“诡诈”的英语翻译,综合权威词典信息整理如下:
一、核心翻译词汇
表示狡诈、诡计多端,强调有预谋的欺诈行为,例如:
*He was cunning in his business dealings, always finding loopholes to exploit.*(他在商业交易中狡诈多端,总能找到漏洞利用。)
quirkiness
指古怪、怪癖,也可引申为行为古怪、不循规蹈矩,例如:
*Her quirky behavior made her stand out in the crowd.*(她古怪的行为使她在人群中脱颖而出。)
二、近义词扩展
shifty:
侧重阴险、不可信赖,如:
*The company's financial reports were shifty, raising concerns among investors.*(公司财务报表含糊不清,引发投资者担忧。)
treacherous:强调危险、背叛性,例如:
*The politician's treacherous tactics undermined public trust.*(政治家的背叛行径削弱了公众信任。)
slick:多用于形容狡猾且善于交际,如:
*He's a slick operator, always getting out of trouble.*(他是个圆滑的经纪人,总能化险为夷。)
三、用法注意事项
cunning和 quirkiness更侧重性格特征,而 shifty和 treacherous偏向行为倾向;
在正式语境中, cunning比 quirkiness更中性,但后者更强调古怪而非恶意;
需根据具体语境选择词汇,例如描述商业欺诈用 cunning,形容个人性格用 quirkiness。
建议优先使用 cunning和 quirkiness作为标准翻译,其他词汇可根据语境选择搭配。