
高山倡导者为您分享以下优质知识
“出口成章”的英语翻译主要有以下两种常见表达:
one's tongue is the pen of a ready writer
这是较为简洁的直译,强调言语如行云流水般自然流畅,常与"words flow from the mouth as from the pen of a master"(话语如行云流水般自然)等表达结合使用。
have chapter and verse at will
这一表达更侧重文学性,强调说话或写作时篇章结构清晰、文采斐然,常出现在文学作品或正式演讲中。
补充说明
该成语出自《诗经·小雅·都人士》,原指古代士大夫能言善辩,后泛指口才出众。
在使用中可作谓语或状语,例如:
>
他出口成章,连听众都为之倾倒。 >
她在辩论中出口成章,展现了卓越的口才。