
智启星辰为您分享以下优质知识
紫砂的英语翻译主要有两种常见表达:
Purple Clay
这是最直接、被广泛接受的翻译,准确描述了紫砂的材质特性。该词在英语陶瓷、陶艺领域具有专业性,且被《扬子晚报》等权威媒体报道采用。
Zisha
这是宜兴紫砂的专称,源自产地命名。若需强调紫砂的地理属性,可使用此词,但属于较为生僻的专有名词,国际通用性较弱。
补充说明
由于紫砂是中国特有陶器,英语中尚未形成统一的专业词汇,两种翻译均被接受使用。- 若指代紫砂制品(如茶壶),可用 purple clay teapots或 Zisha teapots,但需结合具体语境选择。综上, Purple Clay是更通用、易被国际接受的翻译,而 Zisha则侧重产地标识。