已认证慧心园丁为您分享以下优质知识
在俄语中,“干仗”可以翻译成“борьба”或“схватка”,但如果你想表达一种更有趣、更生动的“干仗”场面,可以使用一些俚语或成语来增加表达的色彩。以下是一些建议:
使用俚语:
Бить баклуши:字面意思是“打小木棍儿”,引申为“游手好闲;吊儿郎当”。这个表达可以用来形容一个人什么都不做,只是浪费时间。
使用成语:
Вот и вся суть:意思是“就是这样”,常用于表示事情的简单和直接,也可以用来调侃某种情况的荒谬性。
Как собаке пятая нога:意思是“多余,完全不需要,没有一点用处”。可以用来形容某人对某事完全没有帮助。
使用比喻:
Как волк в собаке:意思是“像狼一样凶狠”,可以用来形容一个人非常凶猛或好斗。
希望这些表达能让你在描述“干仗”时更加生动有趣。