
刘老师为您分享以下优质知识
根据权威信息源,法语地址翻译为英文时需遵循以下规范:
一、地址格式要求
英文地址需按从小到大的顺序排列,包括:
- 门牌号 & 街道名称
- 城市 & 郊区(arrondissement)
- 省份(provincia) & 邮政编码(code postal)
- 国家(country)
标点符号
地址各部分之间用逗号分隔,日期通常写在右上角,格式为:
`Date
[收信人姓名] [地址]`
二、注意事项
语言使用
- 地址主体部分建议使用法语(如:Rue de l'Université, 75 Avenue Augustin Fliche)
- 国家名称统一用大写`France`,省/州用全称(如:Provence)
避免常见错误
- 不需翻译街道名称(如`triolet`保留法语)
- 省份用`arrondissement`而非`distrct`
- 邮政编码需完整(如`34000`)
三、示例
法语地址:
`M. / Mlle XXX cite universitaire triolet, log 79, bat H, 75 avenue augustin fliche, Montpellier, France 34000`
对应英文:
`Mr./Ms. XXX University Residence Triolet, Apt. 79, Building H, 75 Avenue Augustin Fliche, Montpellier, France 34000`
总结:
优先保留法语地址中的专业术语(如`universitaire`、`arrondissement`),按英文地址规范调整顺序,并确保所有信息完整准确。