
求职指导郭老师为您分享以下优质知识
俄语中“多管闲事”的常见翻译是 "мертво вмешиваться",直译为“死活插手”或“多管闲事”。该表达带有贬义,指没有必要或权限却强行干预他人事务。
补充说明:
- "не нужно вмешиваться":
更中性的表达,意为“无需插手”
- "хвастаться о чужом деле":指“爱管闲事”
文化背景
该成语源自清代小说《三侠五义》,原文为“你这人好生无礼。谁叫你...”,体现了传统文学对越界行为的批评。
使用注意
该词在口语和书面语中均适用,但需结合具体语境选择合适表达,避免误用。