
成就儿时的梦想为您分享以下优质知识
在俄语中,表达"接地气"(即自然、朴实、贴近生活)时,常用以下两种常见表达:
на землю
这个短语直译为"在土地上",常用来形容言行朴实无华,例如:
- Он говорит на землю, без лишних слов.(他说话直截了当,没有废话。)
по-настоящему
意为"真正地、十足地",强调真实性和自然性,例如:
- Это по-настоящему вкусный блюдо!(这真的是一道美味佳肴!)
补充说明
在日常交流中,俄语更注重语境和语气词的使用,例如使用"а"作为语气词可以使问句更自然(如"А куда сейчас идёшь?"),而非直译的"Куда тысейчас идёшь?"
若需强调"接地气"的负面含义(如批评某人过于直白),也可用"на землю",例如:
Он всё говорит на землю, но никто не слушает.(他光会直白说话,但没人愿意听。)
建议结合具体语境选择表达,注意语气词和句式变化以体现自然度。