
慧心园丁为您分享以下优质知识
“不得不”对应的英语翻译主要有以下两种常见表达:
表示由于客观原因或责任而必须做某事,强调非自愿性。例如:
- The meeting started at 9 AM, and we had to leave early. (会议9点开始,我们不得不早点离开)
cannot but
用于强调“别无选择,只能做某事”,语气比have to更强烈。例如:
- The letter arrived, and I cannot but read it immediately. (邮件到了,我不得不马上读)
be bound to
表示因义务或责任而必须做,常与情态动词be连用。例如:
- As a teacher, she is bound to help her students. (作为老师,她有义务帮助学生)
be obliged to
强调因道德或法律义务而必须做。例如:
- We are obliged to return the book by the due date. (我们有义务在到期日前归还书籍)
注意:
在日常交流中, have to是最常用且最自然的翻译;
若需强调“无奈”或“被迫”的情感色彩, cannot but更贴切;
be bound to和 be obliged to多用于正式场合,且多与情态动词连用。建议根据具体语境选择最合适的表达。