
灯塔何老师为您分享以下优质知识
关于“了不起”的英语翻译,综合权威词典和语料库的释义及用法,以下是详细说明:
一、核心翻译词汇
表示“令人惊奇的;极好的”,常用于描述令人赞叹的事物或成就。例如:
>
The magician's performance was amazing!(魔术师的表演令人惊奇!)
terrific
强调“极好的;了不起的”,带有强烈情感色彩。例如:
>
The view from the summit was terrific!(山顶的景色太棒了!)
extraordinary
指“非凡的;特别的”,适用于描述超出常规的成就或现象。例如:
>
Her dedication to her work is extraordinary.(她对工作的奉献精神非凡。)
incredible
表示“难以置信的;不可思议的”,侧重强调事情的惊人程度。例如:
>
The story he told was incredible!(他讲的故事难以置信!)
二、替代表达
outstanding(杰出的)
fantastic(奇妙的)
remarkable(值得注意的)
superb(卓越的)
三、特殊用法
当需要强调“了不起的人”时,可用:
He is really something.(他真了不起)
She's outstanding in her field.(她在领域中表现突出)
四、注意事项
避免混淆:
*amazing* 侧重事物本身令人惊奇,如:
>
The movie was amazing!
*incredible* 强调事情本身不可思议,如:
>
The magician's trick was incredible!
根据语境选择:
日常交流中 *amazing* 和 *terrific* 使用频率较高,正式场合可优先考虑 *extraordinary* 或 *incredible*。
通过以上词汇及用法,可灵活表达“了不起”的含义。