
耐性与骨气为您分享以下优质知识
关于“讨好人”的英语表达,综合多个权威来源整理如下:
一、核心表达词汇
表示通过言语恭维或奉承讨好他人,例如:
- "She always flatters her boss with compliments."(她总是用恭维话讨好老板)。
butter up
常与"try"或"everyone"搭配使用,意为"极力奉承",例如:
- "The team tried to butter up the new client."(团队努力讨好新客户)。
curry favor
源自习语"curry favor with someone",表示通过特殊照顾或讨好行为获得利益,例如:
- "He curry favor with the manager to get more projects."(他通过讨好经理获得更多项目)。
二、短语搭配与例句
butter up someone:
"The sales team buttered up the executives with lavish presentations."(销售团队通过盛大的演示讨好高管)。- flatter someone:
"She flatters her colleague by highlighting their achievements."(她通过强调同事的成就来讨好他们)。- curry favor with someone:
"He curry favor with the boss to get ahead in the company."(他通过讨好老板在公司中晋升)。
三、注意事项
部分表达带有贬义色彩,如"play up to"(刻意奉承),需根据语境选择合适表达。- 与"compliment"(真诚赞美)不同,讨好性语言通常带有功利性,需注意场合避免过度使用。
建议根据具体场景选择表达,例如职场中优先使用"butter up"或"curry favor",日常交流则可用"flatter"。