
指导师老郭为您分享以下优质知识
关于“雄伟”的英语翻译,综合权威词典和语料库的释义及用法,主要表达方式如下:
一、核心翻译词汇
最常用词汇,强调规模宏大、气势恢宏,适用于建筑、景观等场景。例如:
- A magnificent bridge spans the river.(一座雄伟的大桥横亘在大江之上)
imposing
侧重外观上的威严感,多用于描述建筑物或人物气质。例如:
- The imposing architecture of the cathedral is breathtaking.(大教堂的雄伟建筑令人叹为观止)
magnificent
强调壮丽、精美,常与视觉冲击力结合使用。例如:
- The sunset over the mountains was a magnificent sight.(山间日落景色壮丽)
二、扩展表达方式
majestic:
多用于描述自然景观的雄浑美感,如山川、海洋等。例如:
The majestic mountains rise to the sky.(雄伟的山脉直插云霄)
stately:侧重庄严、古朴的风格,常用于历史建筑。例如:
The stately manor house stood on the hilltop.(古朴的庄园坐落在丘陵上)
towering:强调高耸入云的视觉效果,适用于描述高楼大厦。例如:
The towering skyscrapers of the city skyline.(城市天际线的摩天大楼)
三、用法对比
| 中文 | 英语 | 例句 |
|------|------|------|
| 雄伟 | grand | A magnificent bridge spans the river. |
| 雄伟 | imposing | The imposing facade of the palace caught everyone's attention. |
| 雄伟 | magnificent | The sunset was a magnificent display of nature's beauty. |
| 雄伟 | majestic | The majestic mountains inspired awe in all who witnessed them. |
| 雄伟 | stately | The stately gardens of the castle were a hidden gem. |
| 雄伟 | towering | The city's skyline is dominated by towering skyscrapers. |
四、注意事项
优先选择 grand作为基础翻译,搭配 imposing或 magnificent可增强表达的细腻度;
根据具体场景选择最贴切的词汇,如自然景观宜用 majestic,历史建筑可选 stately等。
(注:部分词典将"grand"和"majesty"列为同义词,但"majesty"更多时候表示"陛下"等特殊含义,需结合语境使用。)