
雨后彩虹为您分享以下优质知识
“立足点”对应的英语翻译主要有以下两种常见表达:
- footing:
最直接且常用的翻译,指“立足点”或“根据地”,例如:
>
The company needs to find a secure footing in the market.
(公司需要找到市场中的稳固立足点)
- lodgement:
较少使用,多用于特定场景(如建筑或物流领域),例如:
>
The construction project requires a solid lodgement on the ground.
(该建设项目需要地面稳固的立足点)
补充说明
在比喻或抽象语境中,也可用 anchor point(如航海领域)或 base of support(如政治立场)替代 footing,但需根据具体语境选择。- 若需强调“稳固性”,可用 secure foothold(如:
>
The new policy is crucial for maintaining a secure foothold in the industry.)