
孙老师为您分享以下优质知识
避讳的英文翻译主要有以下两种常见表达:
taboo
这是最直接且广泛使用的翻译,特指因宗教、文化或社会习俗而禁忌使用的语言或行为。例如:
- "In this culture, it's taboo to discuss politics at the dinner table."(在这个文化中,餐桌上讨论政治是禁忌的。)
euphemism
当需要委婉表达禁忌话题时,可以用"euphemism"指代替代性表达。例如:
- "The company used euphemisms like 'passed away' instead of 'died'."(公司用'passed away'代替'died'以示委婉。)
补充说明
在汉语中,避讳的具体表现形式包括缺笔、缺字、换字、改音等(如"王"读作"旺"),而英文中通常通过"taboo"或"euphemism"来表达类似概念。- 若需强调主动回避行为,也可用"avoid"(如:We avoid mentioning his controversial views.)。
建议根据具体语境选择最贴切的翻译。