
雨夜思念为您分享以下优质知识
“满是荆棘”对应的英语翻译主要有以下两种常见表达:
brambles
指灌木丛生的荆棘植物,强调低矮、丛生的特性,例如:
>
The rose bush was covered in brambles, making it difficult to pick the flowers.(玫瑰丛上长满了荆棘,很难摘到花)
thistles and thorns
强调带刺的灌木或荆棘,多用于描述尖锐的刺状植物,例如:
>
The bramble bushes have thorns and thistles.(灌木丛上有刺和荆棘)
thorny undergrowth
泛指带刺的灌木或草丛,多用于自然景观描述,例如:
>
The path was lined with thorny undergrowth.(小路两旁长满了带刺的灌木)
补充说明
文学或比喻用法中,荆棘还可能象征困难或人际矛盾,如:
>
The country was a thorny situation.(这个国家处于棘手局面)
若需强调“荆棘覆盖地面”(如荆棘密布的小路),也可用:
>
The ground was covered in a thorny undergrowth.(地面覆盖着带刺的灌木丛)
根据具体语境选择表达,例如描述自然景观优先考虑 brambles,强调刺的特征则用 thistles and thorns。