
李老师求职指导为您分享以下优质知识
关于“功过相等”的英文翻译,综合相关搜索结果,以下是详细说明:
核心翻译
- offset是最贴切的翻译,表示通过反向行动抵消损失或错误,例如:
>
The company managed to offset the losses with profits from new projects.
(公司通过新项目的利润抵消了损失)
其他相关表达
- redeem可用于特定语境,但需注意其含义偏向“赎罪”或“补偿”,不完全等同于“功过相抵”,例如:
>
The company redeemed its reputation by improving customer service.
(公司通过改善客户服务赎回了声誉)
- balance和 equivalent也可表达类似概念,但侧重点不同:
- balance强调数量或程度上的对等,如:
>
The gains and losses were finally balanced.
(收益和损失最终达到平衡)
- equivalent侧重价值或意义的等同,如:
>
The cost of the new policy was equivalent to the benefits it provided.
(新政策的成本与其带来的利益相当)
例句对比
| 中文表达 | 英文翻译 | 例句 |
|----------------|------------------------|----------------------------------------------------------------------|
| 功过相抵 | offset | The company offset its mistakes with successful campaigns. |
| 功过相等 | equal/equivalent | The efforts of the volunteers were equivalent to the needs of the community. |
| 通过补偿弥补 | redeem| She redeemed her past mistakes by dedicating time to charity. |
建议根据具体语境选择最贴切的词汇。若强调“反向抵消”, offset是最佳选择;若侧重“价值相当”,则 equal或 equivalent更合适。