
起航为您分享以下优质知识
关于“庆幸”的委婉表达,以下是综合整理的翻译和用法说明:
一、核心翻译
直接翻译
- "庆幸"对应的英语单词是 "幸而"(如:幸而安全归来)。
- 另一个常用表达是 "有幸"(如:有幸参与此次项目)。
短语表达
- "It's a relief"(如:噩耗传来时,It's a relief to hear the good news)。
- "Thank goodness"(如:多亏及时通知,Thank goodness we weren't caught in the rain)。
- "To one's relief"(如:考试延期,To my relief, I can study at my own pace)。
二、使用场景与注意事项
正式与非正式场合
- 正式文件或严肃语境建议使用 "幸而"或 "It's a relief",例如:
>
It's a relief that the meeting was postponed due to the unforeseen circumstances.
- 日常交流中常用 "Thanks to"表达感激与庆幸,如:
>
Thanks to your help, we finished the project on time.
情感色彩调整
- 若需弱化庆幸的强烈情感,可用 "Fortunately"(如:Fortunately, the meeting was a success)。
- 间接表达可通过 "I'm glad"结合上下文使用(如:I'm glad the mistake wasn't permanent)。
三、常见误区
避免混淆 "幸而"与 "felicitate"(后者为动词,意为"为他人庆贺",如:We felicitate you on your graduation)。
建议根据具体语境选择表达方式,既保留原意又兼顾语言的委婉性。