
心有灵犀为您分享以下优质知识
鲲鹏的英语翻译主要有以下两种常见表达:
这是最直接的翻译,源自《庄子·逍遥游》中对鲲鹏的描述:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。化而为鸟,其名为鹏。背若泰山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南。”其中“鹏”由“鲲”变化而来,故常用“Roc”代指整个传说体系。
Kūn Péng
这是鲲鹏的本名,保留了汉语拼音的完整拼写,适用于需要明确区分“鲲”与“鹏”两个实体的场景。
补充说明:
在英语语境中,“Roc”多用于文学或学术讨论,而“Kūn Péng”则更常见于日常翻译。- 若需进一步说明,可补充“Kūn”指古代传说中的大鱼,“Péng”指由此变化而来的大鸟。