
面试考官邢老师为您分享以下优质知识
造诣的英语翻译主要有以下两种常见表达:
这是最广泛使用的翻译,适用于学术、艺术等领域的成就。例如:"This interpretation of the score is a profound skill, measuring a performer's musical accomplishments."(对乐谱的这种诠释是展现演奏者音乐造诣的精湛技艺)。
attainments
与"accomplishments"同义,但使用频率稍低。例如:"He is not a very accomplished pianist, but he can knock out a tune."(他并非钢琴造诣深厚,但能即兴演奏一曲)。
补充说明:
在学术语境中,可添加"scientific"前缀,如"scientific attainments"(学术造诣)。- 部分场景会使用"level of expertise"或"degree of mastery"等表达,但上述两种翻译更简洁通用。