
高山倡导者为您分享以下优质知识
根据权威信息源,"最后的人"对应的英语表达为 "last man",具体说明如下:
- 直接翻译为 "last man",对应尼采哲学中的概念,指西方自由人经历漫长发展后成为无法改变的群体。
相关扩展
- 若需强调"最后"的副词形式,可用 "finally"(如:Finally, he admitted his mistake);
- 若指"最后来的人或事",可用 "last person"或 "last event"。
常见误用辨析
- 需注意避免与 "last"(形容词/副词,意为"最后的")混淆;
- 与 "finally"(副词,意为"终于")区分,后者不表示具体人物。
总结:
最准确的翻译为 "last man",适用于哲学语境;日常使用中可根据具体场景选择 "last person"或副词形式。