
灯塔何老师为您分享以下优质知识
关于“人民民众”的英语翻译及记忆方法,综合权威资料整理如下:
一、核心翻译
- people:
最常用翻译,可作名词表示“人;人们”“民族”等,单复数同形。
- public:作形容词时表示“公共的”,作名词时表示“公众”。
- nation:特指“民族”或“国家”,如“the Chinese nation”(中华民族)。
- the common people:
强调“普通民众”。
- the general public:特指“普通大众”。
- the populace:口语化表达,意为“人民”。
二、记忆方法
- 拆分联想:
将"people"拆分为"peop-ling"(由"person"变形而来),联想到"疲于(pe)→铜板(o)→疲了(pl)→儿女(e)的人民",通过故事串联记忆。
- 词根记忆:结合"person"(人)的变形"people",通过"疲于铜板,疲了儿女"的意象记忆。
- 与"nation"(民族)对比,注意"nation"强调共同历史/文化背景,而"people"更侧重数量上的多数人。
- 与"public"(公众)区分,后者强调"公共性"而非数量。
短语搭配
- many people:
许多人。
- some people:有些人。
- the public:公众,常与"interest"搭配(如"public interest")。
三、易混淆点辨析
people与 peoples:前者单复数同形,后者指多个民族(如"the Chinese peoples")。
public与 private:前者表示"公共的",后者表示"私人的",需结合语境区分。
通过以上方法,可系统掌握"人民民众"的英语表达及记忆技巧。