
周老师为您分享以下优质知识
关于“太糊涂”的英语翻译,综合多个来源的信息整理如下:
一、核心翻译词汇
表示人因困惑、迷茫而无法理解,例如:
- The instructions were so confusing that I couldn't follow them.(说明过于复杂,我跟不上。)
muddled
强调混乱、模糊的状态,常用于描述事物或思路的混乱,例如:
- The meeting was muddled with unclear decisions.(会议因决策模糊而混乱。)
bewildered
侧重指因意外或复杂情况而感到惊愕、不知所措,例如:
- The weather was bewildering with its sudden change.(天气突然变化令人困惑。)
二、扩展表达
in a daze:
形容因震惊或困惑而发呆,例如:
The news hit me like a thunderbolt—I was in a daze.(消息如晴天霹雳,我发呆了。)
at a loss:表示因困惑而不知所措,例如:
With so many options, I'm at a loss what to choose.(选项太多,我不知如何选择。)
in a pickle:比喻陷入困境或混乱局面,例如:
The project's deadline is looming, and we're in a pickle.(项目截止日期临近,我们陷入困境。)
三、使用建议
根据语境选择词汇时,可参考以下区分:
confused侧重主观感受(如“我感到困惑”);
muddled侧重客观状态(如“会议内容混乱”);
bewildered强调因意外情况导致的惊愕感。建议优先使用 confused和 muddled,它们更符合“太糊涂”这一表述的常见用法。