
公共使者为您分享以下优质知识
关于“细节”的英语翻译及用法,综合权威资料整理如下:
一、核心翻译
- details:
最常用翻译,指具体细节或琐碎事项。
- particulars:多用于正式文件或法律文书,强调具体细节。
- pay attention to detail:
固定短语,意为“注重细节”。
- in the minutiae:指“细枝末节”,常用于学术或正式语境。
二、用法示例
- The report has too many detailsthat we can't understand.
(报告中有太多细节我们无法理解。)
正式文件
- The particularsof the contract must be reviewed carefully.
(合同的具体条款需仔细审查。)
强调注意细节
- She always pays attention to detailin her work.
(她工作中总是注重细节。)
三、常见搭配
details of:
用于引出具体细节,如:
The details of the meetingwere recorded in the minutes.
(会议的具体内容已记录在会议纪要中。)
四、注意事项
与"minutiae"的区别:
minutiae:多用于学术或法律语境,强调琐碎的细枝末节(如:*the minutiae of the experiment*);
details:更通用,适用于日常交流和正式文件。- 搭配建议:
肯定句:*He captured every detail.*
否定句:*She overlooked the details.*
疑问句:*What details are missing?*
通过以上总结,可根据具体语境选择 details或 particulars,并灵活运用相关短语和搭配。