
孙老师为您分享以下优质知识
关于“便”对应的英语翻译,根据其不同词性和含义,主要有以下两种常见翻译及用法:
一、作为姓氏
读作 /pián/,例如:Pian Lecheng(陈乐成)
二、作为动词(表示“方便、便利”)
读作 /ˈpiːn.ɪŋ/,例如:
Whenever convenient(随时方便时)
It's at your convenience(随时欢迎你来)
I'll call you when I have the convenience(我有空时再联系你)
三、作为名词(表示“排泄物”)
读作 /ˈpiːn/,例如:
The doctor asked if I had regular bowel movements(医生问我大便正常吗?)
The problem is I don't have the convenience to fix it(问题是我没有方便处理它)
补充说明:
1. 在正式书面语中,建议使用"convenience"替代"便利的时候",更符合英语表达习惯
2. 描述排泄动作时,可用"take a shit"(美式)或"have a bowel movement"(英式)
3. 若涉及健康相关的问题,医生常用"regular bowel movement"(规律排便)等专业术语
建议根据具体语境选择合适的翻译,注意区分口语与书面表达的差异。