
公务员全知道为您分享以下优质知识
关于“站队”的英语翻译,综合多个来源的信息整理如下:
一、核心翻译
- take one's side:
表示支持某人或某方,是“站队”的常用表达。例如:
>
The fans took their side in the match.(球迷们在比赛中支持了某一方)
>
She always takes her friend's part in arguments.(她总是支持朋友的观点)
- speak in sb's favor:
在公开场合为某人辩护或支持。例如:
>
The company spoke in the CEO's favor during the meeting.(公司会议上为CEO辩护)
- fall in line:表示随波逐流或加入某群体,但语气较弱。例如:
>
Many people fell in line with the new policy.(许多人随波逐流接受了新政策)
二、短语辨析
take sb's partvs. fall in line
take sb's part强调主动支持,适用于明确表态的场景;
fall in line多用于被动或无意识地随大流,情感色彩较弱。
三、使用建议
网络语境优先使用 take one's side,例如:
>
I'll take your part against the new rule.(我反对新规则,支持你)
日常交流中 speak in sb's favor更为贴切,例如:
>
The committee spoke in the whistleblower's favor.(委员会公开支持举报人)
四、常见误区
避免混淆 stand in line(排队)与 stand your ground(坚守立场)等相似短语。例如:
正确:
>
The students lined up for the parade.(学生排队参加阅兵)
错误:
>
The team stood their ground during the protest.(此处应为“took their side”)
综上,“站队”最准确的英语翻译为 take one's side,需根据语境选择合适表达。